Paul Eric Romo: „Ulysses” este vesel, plin de viață și bun cu oamenii | literatură

Paul Eric Romo: „Ulysses” este vesel, plin de viață și bun cu oamenii |  literatură

Romanul „Ulysses” al lui James Joyce din 1922 a fost publicat pentru prima dată în limba estonă săptămâna trecută. Paul-Eric Romeau, traducătorul cărții, a simțit că prejudecățile din jurul cărții nu ar trebui să te sperie și că poate fi citită ca o carte obișnuită de povești.

„Toată lumea trebuie să muncească, nu? Eu am făcut treaba”, a râs Romo. „A fost o sarcină foarte interesantă. A durat mult. Pe de o parte deja m-am plictisit puțin, dar, pe de altă parte, este păcat că s-a terminat deja. Este o activitate foarte inspirată și interesantă”, a explicat Romo. .

Motivația traducătorului pentru lucrare a fost aura care a înconjurat lucrarea, care a precedat cartea însăși înainte ca Romo să o vadă cu propriii ochi. „A continuat să se răspândească și să mă răspândească și continuă să mă atragă. Această cunoaștere a existat încă de la o vreme atât de timpurie încât este poate greu să înțelegi mai larg mentalitatea secolului al XX-lea, dacă nu cunoști unele dintre lucrările importante în care această mentalitate apare îndeaproape. spuse Romo.

El a adăugat: „Ulysses este, fără îndoială, una dintre aceste lucrări și este, de asemenea, una dintre primele lucrări din perspectivă istorică, pentru că a fost scrisă la începutul secolului trecut”.

Romo a descoperit că, deși „Ulysses” a fost o capodopera a timpului său, era și o continuare fără întreruperi a lucrărilor anterioare ale lui Joyce, pe care le scrisese deja înainte. „Acesta este, de asemenea, un exemplu interesant al modului în care mentalitatea modernă nu cade din cer, ci se mișcă fără probleme de la un stat la altul, și tot ceea ce este anterior merge cu el, nu există diviziuni ascuțite și revoluții ascuțite”, a adăugat Romo , adăugând că orice revoluție din interior își găsește în cele din urmă drumul pentru a fi o continuare a ceea ce a venit înainte. El a adăugat: „Poate exista o continuare conflictuală, dar oricum este o continuare”.

READ  Refugiații ucraineni speră la pace, dar mai mulți se așteaptă să fugă

Cele mai mari lucrări ale lui Joyce sunt probabil mai mult vorbite decât citite și sunt considerate, de asemenea, lectură dificilă. „Ma sperie când orice lucru este tratat cu părtinire, mai ales când vine vorba de opere de literatură și de artă. t”, a spus Romo „Dacă nu știi nimic înainte, nu ai auzit nimic care, printre altele, este prea complex sau, în cazul acestei cărți, necesită cunoștințe speciale”.

„Poți citi destul de calm ca o carte de povești, iar dacă începe să devină enervant pentru că nu poți ajunge într-un loc sau altul, pentru că nu cunoști fundalul istoric sau filozofic, dar vrei, există întotdeauna prilej de a cunoaște puțin câte puțin fundalul și de a citi din nou, a zâmbit Romo.

La pregătirea ediției s-a decis, în colaborare cu editura, să nu exagerăm în note de subsol și comentarii, pentru că, potrivit lui Romo, cartea este de înțeles chiar dacă nu cunoașteți tot ce se face referire în text.

„Dar mai presus de toate, vreau să spun mereu că este o carte interesantă. Plăcută, vie, binevoitoare față de umanitate și oameni, caldă intelectual într-un mod deosebit și toate aceste lucruri ciudate. Să citim în liniște”, a spus Romo liniştitor.

Editorul cărții, Mart Valgataga, a tradus el însuși trei capitole din lucrările lui Joyce de la începutul anilor 1990. „Cunosc traducerile lui Marty de când au fost create. Sunt interesante și bune, dar le-am făcut diferit. Am mai lucrat împreună, ne înțelegem versurile și a fost un proces foarte distractiv”, a spus Romo.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *