Franța interzice jargonul tehnologic al jocurilor în efortul de a păstra puritatea limbii | Franţa
Oficialii francezi și-au continuat luni lupta veche de secole pentru a păstra puritatea limbii și pentru a revizui regulile de utilizare a limbajului englezesc al jocurilor video.
În timp ce unele expresii găsesc traduceri evidente – „professional player” devine „professional player” – altele sună mai tensionate, deoarece „live” este transformat în „live player host”.
Ministerul Culturii, care este implicat în acest proces, a declarat pentru AFP că sectorul jocurilor video este plin de modele care pot acționa ca o „barieră în calea înțelegerii” pentru non-gamers.
Franța emite în mod regulat avertismente îngrozitoare cu privire la declinul limbii sale peste Canal sau, mai recent, din Atlantic.
Academia Franceză, un observator al limbii vechi de secole, a avertizat în februarie cu privire la „o deteriorare care nu ar trebui văzută ca inevitabilă”. El a evidențiat termeni, inclusiv brandul de operator feroviar al SNCF „Ouigo” (pronunțat „noi mergem”), alături de importuri directe precum „big data” și „drive-in”.
Cu toate acestea, modificări au fost publicate luni în Monitorul Oficial, făcându-le obligatorii pentru angajații guvernamentali.
Printre mulți termeni care ar fi puși la dispoziție pentru alternativele oficiale franceze au fost „cloud gaming”, care a devenit „jeu video en nuage”, și „eSports”, care se va traduce acum prin „jeu video de competition”.
Ministerul a spus că experții au căutat site-uri web de jocuri video și reviste pentru a vedea dacă termenii francezi există cu adevărat. Ideea generală a fost de a permite locuitorilor să comunice mai ușor, a spus ministerul.