Cântecele regale de la Sõrve și Saaremaa au ajuns pe albumul „Siiruviruline” | muzică
Sõrulas, care în 2017 a lansat o carte introductivă în propria sa limbă, a lansat acum un album cu cântece regula de la Sõrve și Saaremaa. Trupa lui Ammuker a cântat pe album.
De fapt, este foarte greu de spus cum ar trebui să se numească acum acest album „Siruvirulis”. Există un CD cu melodiile lui Reg ascunse aici, dar este ascuns pe coperta cărții. Poate că, pe lângă cântece, cartea conține și descrieri ale costumelor populare și versuri ale cântecelor.
„De fapt, acest album este încă mai mult un album decât o înregistrare. Pentru că înregistrarea este doar jumătate din poveste și totul ar trebui să fie frumos și frumos în jurul lui”, a explicat Tamiogo Mari.
Concertul de prezentare și albumul conțin de fapt melodii înregistrate din toată Saaremaa, dar au un lucru în comun – vorbesc despre costumele populare din Saaremaa. Cele mai multe dintre aceste cântece regula nu au fost auzite în Sõrve și Saaremaa de mult timp.
„Nu se știe nimic, a fost necesar să aducem concertul din arhive. În Sõrvemaa mai există ceva de genul „mis a sitik chirping…”, pe care Marie a cântat din înregistrarea acestui concert”, a spus Tamiojo Mari.
Marie Lebecq, cunoscută și sub numele de Tammeogu Mari, care este similar cu Sõrve în numele ei de familie, este ea însăși și întreaga ei familie unul dintre marii pionieri ai tradiției Sõrve. Fiica familiei, Liisi, învață la Tartu, dar când Sõrve se întoarce acasă, se transformă mereu în Tammeougu Liisi.
„Am două vieți separate. Una este viața mea normală, iar apoi există un fel de cântece tradiționale și viața tradițională. Cred că datorită muncii mamei mele, mai mulți tineri simt că cultura locală face parte din identitatea lor. „Pentru că înainte era ceva penibil despre care nu se vorbea. Dar acum e normal și frumos să spui că ești aproape, nu mai e ciudat. Deci, da, lucrurile s-au schimbat!”, a exclamat Tammeougu Liisi.
Cu siguranță, o caracteristică specială a albumului larg răspândit este că conține versurile regila ale lui Sõrve traduse în engleză. Și în așa fel încât Thalia Eccles, care a făcut-o, nu cunoștea însăși limba estonă!
„Cierul din spatele acestei traduceri este Mary. Scopul colaborării noastre a fost să înțelegem povestea din spatele cuvintelor și să ne asigurăm că găsim cuvintele potrivite în limba engleză, astfel încât povestea să nu se piardă în corectitudinea gramaticală, formularea curată sau lustruire profesională.” „Traducerea, dar povestea este reală și sinceră și totul este într-adevăr scris de Mary”, a explicat Eccles.
„Rezolvarea problemelor profesionale. Amănuntul de șuncă subtil fermecător. Jucător. Toc de alcool avid. Pionier muzical.”