Poetul exilat din 8 d.Hr. a devenit teza supremă a lui Mohua Yang – Harvard Gazette

Acesta este cel din O serie de profile Prezentarea unora dintre cei mai remarcabili absolvenți de la Harvard.

În 8 d.Hr., împăratul Augustus l-a exilat în mod misterios pe poetul Ovidiu al Romei pe malul Mării Negre în ceea ce este acum România. Acolo sunt carti „Trist” („Lucruri triste”) O colecție de poezii care detaliază experiențele sale despre dorul de casă, separarea și dorul departe de patria sa, de prietenii și de soția sa.

După mai bine de 2.000 de ani, Mohua Yang 21 – care locuiește în Cambridge și a fost separat de prieteni și familie din cauza epidemiei – a ales elegiile celor cinci volume din „Trist” Ca subiect pentru teza lor de licență despre traducerea literară.

„Trăim într-o eră în care migrația este pe termen scurt și lung, exilul și deplasarea sunt din ce în ce mai frecvente. Suntem, de asemenea, într-o eră în care tehnologia ne aduce mai aproape unul de celălalt, dar ne face și să ne simțim distanți și izolați, mai ales în această epoca pandemiei „, a spus el. Yang, un centru comun al literaturii comparate și al clasicilor care provine de la Beijing.

„Poezia lui Ovidiu îmi vorbește foarte mult, deoarece acest dor profund de patrie este ceva ce simt foarte mult ca student internațional”, a adăugat Yang. „Dar nu cred că sunt singurul care găsesc alinare în cuvintele lui Ovidiu, cred ‘Trist’ Poate fi un balsam pentru noi în înstrăinarea noastră în lumea modernă „.

Crescând la Beijing, Yang a fost fascinat de felul în care literatura și filmele pot influența modul în care oamenii își trăiesc viața. Experiența de a trăi în Marea Britanie timp de doi ani în copilărie a stârnit dragostea pentru cuvinte și o profundă apreciere pentru rolul pe care îl joacă limbile străine în construirea conexiunilor între lumi aparent disparate.

„Cuvintele evocă lumi și le fac să existe. Din acest motiv, am dorit întotdeauna să învăț mai multe limbi”, a spus Yang. „O mare parte din literatura pe care am citit-o se bazează pe tradițiile clasice și o parte din motivul pentru care am vrut să studiez limbile clasice a fost pentru a putea beneficia de rădăcinile limbilor și de poveștile pe care le-am iubit.”

S-au aruncat mai întâi în clasici la Harvard și s-au înscris în greaca veche în primul lor semestru. Mai târziu, au petrecut două semestre învățând latina la Institutul latin / grec de la City University din New York, unde au găsit o comunitate dedicată învățării limbii.

Întorși în campus, au găsit inspirație în legăturile largi dintre clasici și cultura modernă. În conversațiile cu Richard ThomasYang, profesor de clasici la George Martin Lane, a învățat modalitățile prin care Bob Dylan a țesut traducerea lui Peter Green „Trist” În cuvintele sale. În cadrul Departamentului de Artă, Film și Studii Vizuale „Simulare aventură și fantezie, 1871-2036” cu John StilgoRobert și Lewis Orchard, profesor de istorie a peisajului, Yang a legat legături între mitologia clasică și imaginația contemporană.

În afara sălii de clasă, lumea lor cinematografică s-a extins prin participarea frecventă la Harvard Film Archive și stagii la Teatrul Brattle din Harvard Square și Biblioteca Harvard. Centrul de conservare Weizmann.

„Mohua face parte dintr-o nouă generație de clasicieni, atât în ​​ceea ce privește trecutul lor, cât și sosirea lor recentă în domeniu”, a spus Thomas, care predă despre Dylan și sfătuiește teza superioară a lui Yang. „Este o dovadă a ceea ce poate face un domeniu precum clasicii imaginației tânărului care l-a descoperit”.

Un moment esențial în călătoria lui Harvard a fost când Yang a participat la un simpozion de literatură comparativă privind traducerea cu Sandra Nadaf, Lector principal și director al studiilor universitare în literatură comparată și decan al Școlii de vară de la Harvard. Atrași inițial de traducere ca o modalitate de a-și îmbunătăți abilitățile de latină, au dezvoltat rapid o pasiune pentru traducere ca o modalitate de a conecta cititorii cu idei și povești pe care altfel nu le-ar fi întâlnit.

„Traducerea celebrează diferențele dintre limbi și traducerile continuă viața textului original”, a spus Yang. „Sunt încă la începutul călătoriei mele de traducere, dar vreau să-mi entuziasm cititorii și să recreez experiența citirii unei piese de literatură în limba sa originală”.

Yang va intra la Universitatea din Iowa MA în traducere literară în această toamnă, alăturându-se unui grup mic, dar pasionat de traducători, care văd o valoare imensă în conectarea cu alte culturi și perioade de timp prin literatură. Este adesea citat Statistic Rapoartele indică faptul că doar aproximativ 3% din cărțile publicate în limba engleză au fost scrise inițial în altă limbă. Pentru Yang, această cifră scăzută este un stimulent, nu un factor de descurajare, pentru a-și continua activitatea în acest domeniu.

În Iowa, intenționează să-și perfecționeze meseria în traducerea literaturii latine și sunt, de asemenea, implicați în traducerea literaturii chineze mai contemporane.

Yang a spus: „Am avut un minunat profesor de liceu și profesor de chineză, domnul He Ji, care ne-a dat cărți pe care nu cred că le-aș fi întâlnit altfel”. „Până în prezent cred că scrierea lui Shi Tisheng, Lu Xun și Hai Zi este una dintre cele mai mari influențe asupra modului în care privesc lumea și îmi trăiesc viața și aș dori să împărtășesc aceste lucruri cu alții. „

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *